- ΑΡΧΙΚΗ
-
ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ
-
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
-
LIFE
-
LOOK
-
YOUR VOICE
-
επιστροφη
- ΣΕ ΕΙΔΑ
- ΜΙΛΑ ΜΟΥ ΒΡΟΜΙΚΑ
- ΟΙ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΣΑΣ
-
-
VIRAL
-
επιστροφη
- QUIZ
- POLLS
- YOLO
- TRENDING NOW
-
-
ΖΩΔΙΑ
-
επιστροφη
- ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ
- ΑΣΤΡΟΛΟΓΙΚΟΣ ΧΑΡΤΗΣ
- ΓΛΩΣΣΑΡΙ
-
- PODCAST
- 102.5 FM RADIO
- CITY GUIDE
- ENGLISH GUIDE
Κορεάτικη λογοτεχνία: Προτάσεις σε ελληνική μετάφραση και αγγλική μετάφραση
11 + 1 τίτλοι για να προσθέσουμε στη βιβλιοθήκη μας
Βιβλιοπροτάσεις κορεάτικης λογοτεχνίας σε ελληνική μετάφραση και αγγλική μετάφραση.
Κ-literature σε ελληνική μετάφραση
Nam-Joo Cho, «Κιμ Τζιγιάνγκ, Γεννημένη το 1982», Ξενόγλωσσος τίτλος «Kim Ji young, Born 1982» / Εκδόσεις Μίνωας, μετάφραση Αλεξάνδρας Κονταξάκη, σελ. 180
Το διεθνές best seller το οποίο συνδιαμόρφωσε τη μεγάλη απήχηση της σύγχρονης κορεάτικής λογοτεχνίας είναι η ιστορία μιας κοπέλας, με το πιο κοινό, γυναικείο, κορεάτικο όνομα, από την παραμέληση της παιδικής ηλικίας της μέχρι την παρενόχληση που βιώνει στους νυχτερινούς δρόμους, μια ιστορία απογοητεύσεων, υποταγής και κοινωνικής βίας. Μια καθημερινή γυναίκα παραιτείται από τη δουλειά της προκειμένου να γίνει μητέρα και νοικοκυρά πλήρους απασχόλησης με αυτήν την απόφαση ωστόσο να οδηγεί σε παράξενες ψυχολογικές μεταπτώσεις που θα τη φέρουν αντιμέτωπη με τη ζωή της και, συνεπώς, με την καταπίεσή που έχει υποστεί από τον πάγιο μισογυνισμό της κορεατικής κοινωνίας.
Min Jeen Li, «Πατσίνκο», Ξενόγλωσσος τίτλος «PACHINKO». Εκδόσεις Ίκαρος, μετάφραση Βάσιας Τζανακάρη, σελ. 704
Η συναρπαστική αφήγηση μιας οικογένειας μεταναστών με αφετηρία ένα ψαροχώρι της ακτής της Ανατολικής Θάλασσας, από γενιά σε γενιά, κι από τη Νότια Κορέα του 1930 μέχρι την Ιαπωνία των 80s. Διαχρονικά οικουμενικά θέματα όπως ο έρωτας, ο πόλεμος και οι ταξικές ανισότητες μπλέκονται αριστοτεχνικά με «ζωντανές» πολιτισμικές τοιχογραφίες που ζωντανεύουν ολόκληρες εποχές και κουλτούρες και μυούν τον «δυτικό» αναγνώστη σε μια άλλη οπτική της παγκόσμιας ιστορίας μέσα από τα μάτια των καθημερινών ανθρώπων άλλων πολιτισμών.
Han Kang, «Η xορτοφάγος», Ξενόγλωσσος τίτλος «The Vegetarian». Εκδόσεις Καστανιώτη, μετάφραση Αμαλίας Τζιώτη, σελ. 208
Η Γιόνγκ Χιε και ο σύζυγός της είναι δύο άνθρωποι του μέσου όρου. Εκείνος, πηγαινοέρχεται δουλοπρεπώς στο γραφείο του, δεν διακατέχεται από καμία φιλοδοξία. Εκείνη δεν τη χαρακτηρίζει κανένα πάθος, είναι απλώς μια αφοσιωμένη νοικοκυρά. Η μονοτονία του γάμου τους ανατρέπεται όταν η Γιόνγκ Χιε αποφασίζει μια μέρα να μην ξαναφάει κρέας. Ένα σκληρό, ωμό και εξαιρετικής σύλληψης μυθιστόρημα, με εξαιρετικές αφηγηματικές τεχνικές και σύγχρονους συμβολισμούς για το πώς μια συνηθισμένη γυναίκα απορρίπτει τις συμβάσεις και τις προκαταλήψεις που τη δένουν με το σπίτι της, την οικογένειά της, την κοινωνία μέσα στην οποία ζει. Το βιβλίο που χάρισε στην Κορέα το πολυπόθητο βραβείο Booker είναι ένα μοναδικό αφήγημα που σίγουρα δεν μπορεί εύκολα κανείς να ξεχάσει αν το διαβάσει.
Kim Un-Su, «Οι μηχανορράφοι», Ξενόγλωσσος τίτλος «The Plotters». Εκδόσεις Καστανιώτη, μετάφραση Νίνα Μπουρή, σελ. 432
Ο κόσμος του πληρωμένου εγκλήματος και των δολοφόνων όπως δεν τον είχε ποτέ κανείς φανταστεί και ένας δολοφόνος αντι-ήρωας μεγαλωμένος σε ορφανοτροφείο και ανδρωμένος σε μια αλλιώτικη Βιβλιοθήκη με έναν βιβλιοθηκάριο - διαχειριστή συμβολαίων θανάτου. Ο ασιατικός και ειδικά ο κορεατικός σουρεαλισμός. Ακαταμάχητο μίγμα λογοτεχνικού θρίλερ, κοινωνικοπολιτικού σαρκασμού και μαύρου χιούμορ οι «Μηχανορράφοι», που πρωτοκυκλοφόρησαν το 2010, είναι μια αριστοτεχνική, ποπ νουάρ αποτύπωση του περιθωρίου της σύγχρονης κορεατικής κοινωνίας που θα μπορούσε κάλλιστα να βρίσκεται κάτω από το μαξιλάρι του Bong Joon–ho όταν σχεδίαζε και σκηνοθετούσε τα «Παράσιτα».
Κ-literature σε αγγλική μετάφραση
Sang Young Park, «Love In The Big City», Μετάφραση Anton Hur
Ήδη κορεατικό λογοτεχνικό φαινόμενο και best seller από κούνια το «Love In The Big City» είναι ένα συναισθηματικό, αστείο και καλογραμμένο βιβλίο για τη γενιά του Tinder και την queer κορεατική κοινότητα που έφτασε μέχρι τη μακρά λίστα του βραβείου Booker για το 2022. Feel good κορεατική λογοτεχνία από έναν από τους πιο υποσχόμενους ανερχόμενους νέους συγγραφείς της Νότιας Κορέας.
Pyun Hye-Young, «The Hole»
Ένας απελπισμένος σύζυγος, υπεύθυνος για το τροχαίο ατύχημα στο οποίο έχασε τη γυναίκα του ξυπνάει από το κόμα για να βρεθεί στη φροντίδα, ή μάλλον στη σκληρή παραμέληση, της εκκεντρικής πεθεράς του η οποία περνάει τις μέρες της σκάβοντας εμμονικά τρύπες στον κήπο που είχε βάλει στόχο να φτιάξει η πεθαμένη κόρη της. Ένα σκοτεινό ψυχολογικό θρίλερ, με μεγάλη μυθοπλαστική δύναμη, για τον κυρίαρχο και καθηλωτικό φόβο της ανθρώπινης μοναξιάς, από μια ανερχόμενη σταρ της νέας κορεατικής λογοτεχνικής σκηνής.
Hwang Sok-yong, «At Dusk», Μετάφραση Sora Kim Russell
To success story ενός φτωχόπαιδου που καταφέρνει να ανελιχθεί στην ιεραρχία και να γίνει διευθυντής μιας μεγάλης αρχιτεκτονικής εταιρείας κινδυνεύει να διαλυθεί από μια υπόθεση διαφθοράς σε βάρος της εταιρείας του. Ένας ενδιαφέρων λογοτεχνικός παραλληλισμός του μετασχηματισμού ανθρώπων, οικονομιών και κοινωνιών με φόντο τα succes stories αλλά και τις παθογένειες της σύγχρονης Δημοκρατίας της Κορέας από έναν από τους πιο αναγνωρισμένους Κορεάτες συγγραφείς.
Bae Myung-Hoon, «Tower», Μετάφραση Sung Ryu
Κορεάτικο λογοτεχνικό sci fi; Μάλιστα έχουμε κι από αυτό. Το «Tower» είναι μια συλλογή διασυνδεδεμένων ιστοριών που διαδραματίζονται στο Beanstalk, ένα έθνος - ουρανοξύστη 647 ορόφων και ύψους 2.409 μέτρων, με δικό του νόμισμα, στρατό και πολιτισμό. Κάθε ιστορία και μια νέα περιπέτεια των κατοίκων του ουρανοξύστη να επιλύσουν τα μικρά και μεγάλα καθημερινά τους προβλήματα σε αυτό το ιδιότυπο καθεστώς. Πολιτική σάτιρα και επιστημονική φαντασία σταυροβελονιά σε ένα σύγχρονο ανάγνωσμα με μεγάλη του αρετή την αμεσότητα του μηνύματος του.
Han Kang, «The White Book», Μετάφραση Deborah Smith
Μια ανώνυμη αφηγήτρια περιπλανιέται σε ένα συγγραφικό camp διαλογιζόμενη πάνω στο λευκό χρώμα – το λευκό της σελίδας και το λευκό του χιονιού. Μια λυρική, αυτοβιογραφική άσκηση στην απώλεια, τη θλίψη και το πένθος από τη συγγραφέα - φαινόμενο του «The Vegetarian» με πλούσιες φιλοσοφικές και ψυχολογικές προεκτάσεις.
Shin Kyung-soon, «Please Look After Mom», Μετάφραση Kim Chi-young
Μια 69χρονη χάνεται μέσα στο πλήθος του μετρό της Σεούλ και τα παιδιά της ξεκινάνε τον αγώνα της αναζήτησης για να συνειδητοποιήσουν ότι δεν έχουν καμία πρόσφατη φωτογραφία της μητέρας τους για να χρησιμοποιήσουν στις ανακοινώσεις αγνοουμένου. Με αυτήν την αφορμή ξεδιπλώνεται μια πολυφωνική αφήγηση παιδιών, συζύγου και μητέρας που χαρτογραφεί τη ζωή μιας «συνηθισμένης» γυναίκας που, εν τέλει, μόνο συνηθισμένη δεν είναι αλλά τόσο ξεχωριστή όσο είναι η ιστορία του καθενός με τους γονείς του.
Frances Cha, «If I Had Your Face»
Ένα αξιόλογο λογοτεχνικό ντεμπούτο για την ιστορία τεσσάρων νεαρών κοριτσιών που προσπαθούν να βρουν την άκρη στην ιλουστρασιόν πλευρά της σύγχρονης Κορέας, μεταξύ των υψηλών προτύπων oμορφιάς, του κυνηγιού του πλούτου, του ανταγωνισμού για τον τέλειο σύζυγο και τoυς φρενήρεις ρυθμούς της νέας κορεατικής ποπ κουλτούρας. Κάτι σαν το K-pop «Gossip Girl» σε βιβλίο.