- ΑΡΧΙΚΗ
-
ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ
-
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
-
LIFE
-
LOOK
-
YOUR VOICE
-
επιστροφη
- ΣΕ ΕΙΔΑ
- ΜΙΛΑ ΜΟΥ ΒΡΟΜΙΚΑ
- ΟΙ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΣΑΣ
-
-
VIRAL
-
επιστροφη
- QUIZ
- POLLS
- YOLO
- TRENDING NOW
-
-
ΖΩΔΙΑ
-
επιστροφη
- ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ
- ΑΣΤΡΟΛΟΓΙΚΟΣ ΧΑΡΤΗΣ
- ΓΛΩΣΣΑΡΙ
-
- PODCAST
- 102.5 FM RADIO
- CITY GUIDE
- ENGLISH GUIDE
Θυμηδία στα social media για τα αγγλικά ανακοίνωσης του ΥΠΕΞ
Καταιγισμός σχολίων για την ορολογία επιπέδου google translate
Αίσθηση προκάλεσε στα social media η αρχική διατύπωση ανακοίνωσης του υπουργείου Εξωτερικών. Πρόκειται για κείμενο απάντησης του ΥΠΕΞ σε ανακοίνωση του τουρκικού υπουργείου για την οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας. Το επίμαχο απόσπασμα κατηγορούσε τη συμπολίτευση και την αντιπολίτευση στην Τουρκία ότι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα». Υπάλληλοι του υπουργείου έγραψαν στα αγγλικά: «the governing and the opposition parties are picking a fight for someone's else's barn». Αλλά και στη δεύτερη παράγραφο της ανακοίνωσης, οι συντάκτες του ελληνικού ΥΠΕΞ χρησιμοποίησαν τον όρο «γείτονας» (neighbour) σε σημείο που είναι φανερό ότι επιθυμούσαν να αναφερθούν σε «γειτονιά» (neighbourhood).
Μετά την έκταση που έλαβε το ζήτημα στο διαδίκτυο, οι αρμόδιοι υπάλληλοι του υπουργείου Εξωτερικών φρόντισαν να διορθώσουν την ανακοίνωση.
Το Twitter ωστόσο ανέλαβε δράση ακαριαία.
Οτι ακόμα υπάρχουμε είναι καθαρή κωλοφαρδία αν σκεφτείς οτι τα Αγγλικά της ανακοίνωσης του ΥΠΕΞ είναι τα ίδια με αυτά που διαπραγματεύτηκαν
— Davidoff Cat (@Davidof17928386) October 2, 2016
Αληθεύει ότι οι δυο υπάλληλοι του #ΥΠΕΞ ειναι σε διαθεσιμότητα επειδή βρέθηκε πάνω τους μικροποσότητα Lower?
— KinezesTrexounGimnes (@Cpt_KTG) October 3, 2016
ΕΚΤΑΚΤΟ: πτυχία αγγλικής φιλολογίας άρχισαν να αυτοαναφλέγονται μέσα και έξω απο κορνίζες! #ΥΠΕΞ #syriza
— Anastasios Vogiatzis (@TasosVogs) October 2, 2016
#ΥΠΕΞ pic.twitter.com/Gktv1D4ss9
— Βαβελλάς (@panais_koutelos) October 2, 2016