Ολλανδία:Το ποίημα της Amanda Gorman δεν θα μεταφραστεί από λευκό
Η Αφροαμερικανίδα ποιήτρια είχε απαγγείλει το The Hill We Climb στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν
![62224-137655.jpg 62224-137655.jpg](/images/120x120/3/jpg/sites/default/files/contributor/62224-137655.jpg)
![Amanda Gorman Amanda Gorman](/images/1074x600/3/jpg/sites/default/files/article/2021/03/02/amanda-gorman.jpg)
Η αφροαμερικανίδα ποιήτρια Amanda Gorman είχε απαγγείλει το The Hill We Climb στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν - Tι συνέβη με την ολλανδική μετάφραση
Το ποίημα της Αmanda Gorman, The Hill We Climb, το οποίο είχε απαγγείλει στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν, δεν θα μεταφραστεί τελικά στα ολλανδικά από τον λευκό non binary συγγραφέα Marieke Lucas Rijneveld, σε μία υπόθεση που έχει προκαλέσει ευρύτερο ενδιαφέρον και συζήτηση στην Ολλανδία.
Το χρονικό
Ο/η Marieke Lucas Rijneveld είναι συγγραφέας, κάτοχος μάλιστα του βραβείου Ιnternationl Booker και αυτοπροσδιορίζεται και με τα δύο φύλα. Επελέγη από τον εκδοτικό Meulenhoff γιατί, σύμφωνα με τον ίδιο τον εκδοτικό οίκο, «και οι δύο συγγραφείς (Gorman/Rijneveld) είναι νέοι, επιτυχημένοι και δεν φοβήθηκαν να πάρουν θέση».
Όμως η επιλογή προκάλεσε αντίδραση και κριτική από μερίδα του κοινού και των κριτικών, Πρώτα η μαύρη δημοσιογράφος και ακτιβίστρια Janice Deul, με ένα κομμάτι στο Volkskrant, αναρωτήθηκε γιατί δεν επελέγη για τα ποιήματα της Γκόρμαν μια γυναίκα μαύρη και νέα, όπως η ποιήτρια.
«Πρόκειται για μια ακατανόητη επιλογή, κατά την άποψή μου και πολλών άλλων που εξέφρασαν τον πόνο, την απογοήτευσή τους, τον θυμό και την απογοήτευσή τους μέσω των κοινωνικών μέσων», έγραψε ο Deul που θεωρεί ότι η πρόσληψη του/της Marieke Lucas Rijneveld θα ήταν μια «χαμένη ευκαιρία» εξηγώντας ότι ένα λευκό άτομο θα μετέφραζε χωρίς εμπειρία και βιώματα όπως αυτά των μαύρων.
Άλλοι εστίασαν στην απειρία του/της συγγραφέα στη μετάφραση. Τέτοια ήταν η προσέγγιση του καθηγητή σύγχρονης ολλανδικής λογοτεχνίας Τόμας Βέσενς που ανέφερε πως το ζήτημα δεν ήταν μη τριβή Rijneveld με τις εμπειρίες της μαύρης κοινότητας όσο το ότι η μετάφραση είναι μία άλλη διαδικασία από τη συγγραφή. Ο/η Rijneveld άλλωστε παραδέχεται πως τα αγγλικά του «δεν είναι καλά»
Η αντίδραση Rijneveld
Ο/η Rijneveld The έγραψε στο Twiiter πως «νιώθω σοκ από τη φασaρία που προκλήθηκε στην εμπλοκή μου για τη διάδοση του μηνύματος της Amanda Gorman. Καταλαβαίνω τον πόνο που προκλήθηκε από την επιλογή του Meulenhoff να ζητήσει από εμένα τη μετάφραση. Θα μου προκαλούσε μεγάλη χαρά να μετέφραζα το ποιήμα και θα έβαζα όλη μου την προσπάθεια να διατηρήσω τη δύναμη, τον ρυθμό και το ύφος του» . Ο/η Rijnefeld μάλιστα αναφέρει πως έχει ακόμα την «υποσtήριξη της ομάδας της Αμάντα»
Ο Meulenhoff, γενικός διευθυντής του εκδοτικού οίκου Maaike le Noble, είπε: «Θα αναζητήσουμε μια ομάδα για να συνεργαστούμε για να μεταφέρουμε τα λόγια και το μήνυμα ελπίδας και έμπνευσης της Amanda με μια μετάφραση όσο το δυνατόν πιο κοντά στο πνεύμα της», ενώ η Deul ευχαρίστησε τον εκδοτικό οίκο για την απόφαση του.
Με πληροφορίες από AP, Duchtnews
Ακολουθήστε την Athens Voice στο Google News κι ενημερωθείτε πρώτοι για όλες τις ειδήσεις
ΚΟΡΩΝΟΪΟΣ: Live updates - Τι πρέπει να ξέρουμε για τον κορωνοϊό- Συνεχής ενημέρωση εδώ
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
![](/images/w400/3/jpg/files/2024-02-02/final-voice-choice4.jpg)
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Διαβάστε το ποίημα από τη συλλογή «Κλαγγή των όπλων», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη
Μάθε απο το παρελθόν σου, αγάπησε τον εαυτό σου, ζήσε τη ζωή που σου αξίζει
Γράφοντας για αυτά που έχουν σημασία, με τον πιο συναρπαστικό τρόπο
Μιλήσαμε με αφορμή το νέο της βιβλίο «Η φωνή στα χέρια της» που μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ίκαρος
Βιβλία για ένα μακρύ, καυτό και διαβαστερό καλοκαίρι!
Τι τη συγκινεί, τι τη θυμώνει, τι νοσταλγεί στην καθημερινή της ζωή και τι της λείπει από το παρελθόν; Μιλήσαμε μαζί της με αφορμή το πρώτο της βιβλίο με ποιήματα
Πώς η επιμονή, η αφοσίωση στη δημιουργική σου φωνή και μια σειρά από ευφάνταστα σωματικά τελετουργικά μπορούν να δώσουν φτερά στην καλλιτεχνική δημιουργία
Διαβάστε δύο ποιήματα από τη νέα συλλογή που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη
Η ψυχαναλύτρια Galit Atlas φωτίζει τη σκοτεινή επικράτεια του ασυνείδητου, αυτή που μας στοιχειώνει εν αγνοία μας
Τα λημέρια των συγγραφέων - πεζογράφων, ποιητών, δοκιμιογράφων. Γιατί γράφουν εκεί που γράφουν; Τι φετίχ έχουν; Πώς εμπνέονται σ’ αυτόν τον χώρο;
Tι μας ενδιαφέρει η πεισιθάνατη αναζήτηση ενός μετανάστη Ιρανού που μέσα σε όλα τα άλλα είναι και ορφανός από μητέρα, ενώ ο πατέρας του δουλεύει σε εκτροφείο ορνίθων;
Μια συζήτηση για το βιβλίο της «Πρόσωπα του μύθου, του θρύλου, της μουσικής» και το πώς οι μύθοι και οι θρύλοι εικονογραφούν ένα είδος πρωτόγονης ψυχολογίας
«Η ζωή με το δικό σου φως» του Abdellah Taïa είναι μια γοητευτική καταβύθιση σ’ έναν κόσμο άγνωστο, σκληρό και ανθρώπινο, όπου οι κατηγοριοποιήσεις και οι κανόνες της Δύσης δεν χωρούν
Μια συζήτηση με τους συγγραφείς για τον ρόλο του επιχειρείν στη δημοκρατία
Ο υδράργυρος ανεβαίνει και τα συναισθήματα στις σελίδες κορυφώνονται
Τα βιβλία που θα προσθέσουμε στις καλοκαιρινές μας αναγνώσεις
Σπουδή εφηβικής αφύπνισης, παραμένει ένα από τα πιο αγαπημένα βιβλία του 20ού αιώνα
«Το τρίτο στεφάνι», οι περιπέτειες του λογοτέχνη με τον νόμο στην Αυστραλία και η οριστική επιστροφή του στην Ελλάδα καταγράφονται στο βιβλίο «Το Τέρας και ο Κολοσσός»
Βιβλία για ένα μακρύ, καυτό και διαβαστερό καλοκαίρι!
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.